Die freie
Kindle-Edition von S. Baring-Goulds The Book of Were-Wolves (1865) ist von einer zum
niederknien schlechten Qualität. Die Anzahl der Scanos die sich darin finden
lässt, überschreitet vermutlich die Anzahl der Seiten im Buch und macht es
gelegentlich mühsam den Text zu entziffern.
Doch gibt es ein paar Passagen bei denen sich meine
Stoßseufzer mit einem Grinsen vermischten. Wenn zum Beispiel aus down ein clown
wird, sorgt dies beinah schon für einen Lacher
Thereupon he had paid her clown a hundred sols to buy the lad a dress, and had obtained permission to carry him off.(S. 98)
Fast schon passend wirkt dies im folgenden Satz*
On his way to the magistrate of the district. the wretched man flung himself repeatedly on the ground, struggled with his guards, and endeavoured to suffocate himself by gulping clown clods of earth and stones, but was prevented by his conductors.(S. 124)
Und dann ist da noch dieser witzige Satz in dem Wölfe
Menschen katzen...**
They are apparently wolves which cat men and children, and that happens on seven accounts:-(S. 131)
* Clod: Ein Erdklumpen
oder Ein tölpelhafter Mensch.
** Es gibt scheinbar im Britischen tatsächlich den Slangausdruck to cat welcher da Kotzen bedeuten soll, was dem Satz dann schon wieder fast was treffendes verleiht. Es handelt sich schließlich um einen Scanfehler des Wortes eat.
** Es gibt scheinbar im Britischen tatsächlich den Slangausdruck to cat welcher da Kotzen bedeuten soll, was dem Satz dann schon wieder fast was treffendes verleiht. Es handelt sich schließlich um einen Scanfehler des Wortes eat.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen