Merriam Webster hat eine Words at play Sparte, ich hoffe sie nehmens mir nicht übel wenn ich mir die Ausleihe.
So, dieser Tage bin ich auf hurog.com auf ein wunderbar witziges Bild gestossen das ich hier einfach Teilen möchte:
Mitchell Airport in Milwaukee bietet seinen Passagieren eine Recombobulation Area an.
Nur wenn man wenig Englisch versteht oder einem das hier variierte Wort noch nicht begegent ist (moi) versteht man zunächst eher Bahnhof denn Flughafen und weiß nicht wirklich was diese Schilder witzig macht.
Ein Blick auf den OnMilwaukee Artikel (verlinkt unter dem Bild) und eine kurze google Suche schaffen Klarheit:
Das Verb discombobulate bedeutet soviel wie Aufregen oder Verwirren und es hat kein offizelles Gegenstück, sprich es gibt kein recombobulate (noch gäbe es ein combobulate als Grundform).
Aber, laut Websters handelt sich dabei vermutlich um eine Variante des Wortes Discompose und dieses hat Recompose als Gegenstück, wodurch Recombobulate dann durchaus logisch Korrekt würde, zumindest aber einen ungemein passenden Sinn für Humor und Sprache zeigt.
Und wer hätte sich nicht schon mal in stressigen Situationen eine Entwirrungszone gewünscht.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen